FlowNordics Logo

Kundecase

Automatiseret oversættelse og validering af tekniske dokumenter på tværs af sprog og formater

Radiometer Translation System er et specialudviklet translation management system, der håndterer oversættelse af IDML-, DOCX- og PPTX-dokumenter til flere sprog i én samlet platform. Løsningen kombinerer maskinoversættelse, translation memory, glossarer og et dedikeret validator-workspace, så Radiometer kan sikre konsistente og kvalitetssikrede oversættelser – også for ikke-latinske sprog.

Radiometer logo

Om Radiometer

Radiometer er en global virksomhed inden for medicoteknisk udstyr og diagnostiske løsninger, med særligt fokus på blodgas-analyse, point-of-care diagnostik og kritisk patientovervågning.

Virksomheden udvikler og leverer avancerede løsninger til hospitaler og laboratorier verden over, hvor dokumentation, kvalitet og regulatoriske krav stiller høje krav til sproglig præcision og konsistens på tværs af mange markeder og sprog.

Besøg radiometer.com

Oversigt

Radiometer Translation System er et funktionelt, serverbaseret oversættelsessystem, der erstatter en tidligere, desktop-baseret løsning til håndtering af Radiometers flersprogede tekniske dokumenter. Systemet automatiserer kæden fra upload af IDML-, ZIP-, DOCX- og PPTX-filer over maskinoversættelse med translation memory og glossarer til validering og packaging af færdige filer. Et dedikeret validator-workspace gør det muligt for sprogspecialister at gennemgå, redigere og godkende segmenter med fuld historik og audit trail. Løsningen er implementeret end-to-end med fokus på skalerbarhed, sporbarhed og korrekt håndtering af skrifttyper – også for ikke-latinske sprog – og er sat i drift, mens test, monitorering og udvalgte UI-funktioner fortsat videreudvikles.

Branche

Medicoteknisk / sundhedsteknologi (Radiometer – tekniske dokumenter og materialer)

Type løsning

Translation Management System (FastAPI-backend og Next.js-frontend) til flersprogede dokumenter med maskinoversættelse, translation memory, glossarer og validator-workspace

Projektstatus

Kernesystemet er implementeret og fungerer end-to-end; systemet håndterer upload, oversættelse, validering, packaging og download, mens test, monitorering og enkelte UI-funktioner fortsat udbygges

Formål

At skabe en central, skalerbar og sporbar platform til oversættelse og validering af Radiometers dokumenter på tværs af mange sprog og filformater – med fokus på kvalitet, konsistens og korrekt håndtering af skrifttyper.

Problemet

Før løsningen blev udviklet, var Radiometers oversættelsesworkflow baseret på et ældre desktop-værktøj, som gjorde håndteringen af flersprogede dokumenter tung og vanskelig at skalere. Dokumenter i forskellige formater (IDML til InDesign, Word, PowerPoint) skulle håndteres manuelt, og der var begrænset støtte til at sikre, at fagtermer og formuleringer blev brugt konsekvent på tværs af dokumenter og sprog.

Kvalitetssikring og validering var kompleks, fordi validatorer manglede et samlende overblik og værktøjer til at arbejde segment-for-segment med historik og kommentarer. Samtidig var det kritisk, at fonte – særligt for ikke-latinske sprog – blev håndteret korrekt, så det færdige layout fortsat var læsbart og brand-kompatibelt.

Målet med projektet

Målet med projektet var at etablere et moderne, serverbaseret translation management system, der automatiserer manuelle trin i oversættelsesprocessen, sikrer sproglig konsistens og gør kvalitetssikring mere struktureret.

Systemet skulle håndtere flere filformater og mange sprog på en ensartet måde – inklusive korrekt font management for ikke-latinske scripts – og skabe sporbarhed og overblik over status, job, versioner og artefakter i én fælles platform.

  • Automatisering af manuelle trin fra upload til generering af færdige dokumenter
  • Sikring af konsistens via translation memory og glossarer
  • Struktureret kvalitetssikring gennem et dedikeret validator-workspace
  • Ensartet håndtering af flere filformater og sprog, inkl. font management
  • Høj sporbarhed med status, job, versioner og audit trail i én platform

Løsningen

Løsningen er et fuldt translation management system bygget på en FastAPI-backend og en Next.js-frontend, understøttet af en Postgres-database og Celery/Redis til baggrundsarbejde.

Systemet kombinerer dokumenthåndtering, oversættelsespipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace og font management i én arkitektur, der er designet til medicoteknisk dokumentation.

  • Understøttelse af IDML, ZIP, DOCX og PPTX med targets per målsprog og statussporing hele vejen fra uploaded til distributed
  • Celery-baseret pipeline, der segmenterer dokumenter, kalder oversættelsesproviders og gemmer kilde- og målsegmenter i databasen
  • TMX-baseret translation memory med import, CRUD og matcher-service, der genbruger eksisterende oversættelser
  • Glossar-håndtering med upload af Excel-filer og beskyttelse af definerede termer under oversættelse
  • Validator-workspace med side-om-side visning af kilde/oversættelse, redigering, historik, kommentarer og segmentstatus
  • Font repository, mappings og services, der sikrer korrekt embedding og mapping af fonte – især for ikke-latinske sprog
  • Bibliotek og download-funktioner, hvor færdige dokumenter kan hentes enkeltvis eller som ZIP direkte fra storage-backend

Hvordan systemet fungerer

Systemet kan beskrives som et flow fra input til output, hvor dokumenter bevæger sig gennem upload, oversættelse, validering og packaging.

  1. Upload og opsætning

    Brugeren uploader dokumenter (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), vælger målsprog og får oprettet Document- og DocumentTarget-poster med metadata og ønskede sprog.

  2. Kø og oversættelse

    Celery-jobs pr. målsprog henter filer fra storage, pakker dem ud, identificerer tekstindhold og kombinerer glossar-beskyttelse, translation memory og maskinoversættelse. Resultaterne gemmes som segmenter og oversættelser i databasen.

  3. Validering og redigering

    Validatorer arbejder i et dedikeret workspace, hvor de kan læse, redigere og godkende segmenter med historik og kommentarer. Når alt er godkendt, skifter dokumentet til validated, og packaging trigges.

  4. Packaging og distribution

    Backend genererer færdige dokumenter ved at indsætte de validerede oversættelser i de rette strukturer og sikre korrekt font embedding. Output gemmes i storage, og brugerne kan downloade filer via bibliotekssiden.

  5. Genbrug og videre arbejde

    Alle oversatte segmenter bliver en del af translation memory og kan genbruges i fremtidige projekter. Glossarer og TM kan udbygges, og logning/status-endpoints giver mulighed for løbende monitorering.

Projektets nuværende status

Systemet er implementeret og kan håndtere oversættelsesworkflows end-to-end fra upload til download af færdige filer. Backend-API, database, file format-support (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossary-handling, validator-workspace og font management er alle implementeret.

Løsningen er taget i brug som et funktionelt system, mens der fortsat arbejdes på udvidet testdækning, forbedret error handling, monitorering, notifikationer og enkelte UI-forbedringer. Data og erfaringer fra drift og langtidseffekt er fortsat under indsamling.

Centrale indsigter fra projektet

Projektet viser, at effektiv automatisering af oversættelse i et medicoteknisk miljø kræver en dedikeret arkitektur, der forstår både dokumentformater, sproglige krav og regulatorisk følsomhed.

Et vigtigt resultat er, at struktureret validering er lige så vigtig som selve oversættelsen. Det dedikerede validator-workspace understøtter, at sprogspecialister kan arbejde systematisk og dokumentere deres beslutninger.

Font- og layout-håndtering for mange sprog kan ikke behandles som et eftertanke-produkt – det kræver egne services og modeller, hvis slutresultatet skal være læsbart og brand-konsistent.

Skalerbarhed og sporbarhed hænger tæt sammen: med statusspor, job-ID'er, metadata og audit-logs kan systemet både rampe op og overvåges, så man bevarer kontrollen over komplekse oversættelsesflows.

Fremtidigt potentiale

Med den nuværende arkitektur er der flere realistiske veje for videreudvikling af løsningen:

  • Udbygget UI til glossar- og terminologistyring oven på de eksisterende backend-API'er
  • Avanceret monitorering, analytics og rapportering på gennemløbstider, TM-brug og validator-aktivitet
  • Notifikations- og distributions-workflows, der automatisk informerer brugere og validatorer om nye opgaver og færdige filer
  • Yderligere robusthed i produktion med forbedret error handling, retries, dead-letter queues og alarmering
  • Integrationer til andre Radiometer-systemer, fx dokumenthåndtering, godkendelsesflows eller single sign-on, hvis det ønskes fremadrettet

Samlet set står Radiometer Translation System som et specialiseret fundament for oversættelse og validering af tekniske dokumenter på tværs af sprog – med en arkitektur, der kan videreudbygges i takt med Radiometers behov.

Næste skridt – helt uforpligtende

En kort samtale om, hvad der faktisk giver mening hos jer

Hvis du vil have en ærlig vurdering af, hvor teknologi – AI, automatisering, data eller software – kan give mening i jeres forretning, kan du tage en kort, uforpligtende snak med Lars. Ingen salgsscript – bare et konkret bud på, om der er et potentiale, og hvad et første sikkert skridt kunne være.

Lars Nielsen, FlowNordics