Problemet
Før løsningen blev udviklet, var Radiometers oversættelsesworkflow baseret på et ældre desktop-værktøj, som gjorde håndteringen af flersprogede dokumenter tung og vanskelig at skalere. Dokumenter i forskellige formater (IDML til InDesign, Word, PowerPoint) skulle håndteres manuelt, og der var begrænset støtte til at sikre, at fagtermer og formuleringer blev brugt konsekvent på tværs af dokumenter og sprog.
Kvalitetssikring og validering var kompleks, fordi validatorer manglede et samlende overblik og værktøjer til at arbejde segment-for-segment med historik og kommentarer. Samtidig var det kritisk, at fonte – særligt for ikke-latinske sprog – blev håndteret korrekt, så det færdige layout fortsat var læsbart og brand-kompatibelt.
Målet med projektet
Målet med projektet var at etablere et moderne, serverbaseret translation management system, der automatiserer manuelle trin i oversættelsesprocessen, sikrer sproglig konsistens og gør kvalitetssikring mere struktureret.
Systemet skulle håndtere flere filformater og mange sprog på en ensartet måde – inklusive korrekt font management for ikke-latinske scripts – og skabe sporbarhed og overblik over status, job, versioner og artefakter i én fælles platform.
- Automatisering af manuelle trin fra upload til generering af færdige dokumenter
- Sikring af konsistens via translation memory og glossarer
- Struktureret kvalitetssikring gennem et dedikeret validator-workspace
- Ensartet håndtering af flere filformater og sprog, inkl. font management
- Høj sporbarhed med status, job, versioner og audit trail i én platform
Løsningen
Løsningen er et fuldt translation management system bygget på en FastAPI-backend og en Next.js-frontend, understøttet af en Postgres-database og Celery/Redis til baggrundsarbejde.
Systemet kombinerer dokumenthåndtering, oversættelsespipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace og font management i én arkitektur, der er designet til medicoteknisk dokumentation.
- Understøttelse af IDML, ZIP, DOCX og PPTX med targets per målsprog og statussporing hele vejen fra uploaded til distributed
- Celery-baseret pipeline, der segmenterer dokumenter, kalder oversættelsesproviders og gemmer kilde- og målsegmenter i databasen
- TMX-baseret translation memory med import, CRUD og matcher-service, der genbruger eksisterende oversættelser
- Glossar-håndtering med upload af Excel-filer og beskyttelse af definerede termer under oversættelse
- Validator-workspace med side-om-side visning af kilde/oversættelse, redigering, historik, kommentarer og segmentstatus
- Font repository, mappings og services, der sikrer korrekt embedding og mapping af fonte – især for ikke-latinske sprog
- Bibliotek og download-funktioner, hvor færdige dokumenter kan hentes enkeltvis eller som ZIP direkte fra storage-backend
Hvordan systemet fungerer
Systemet kan beskrives som et flow fra input til output, hvor dokumenter bevæger sig gennem upload, oversættelse, validering og packaging.
Upload og opsætning
Brugeren uploader dokumenter (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), vælger målsprog og får oprettet Document- og DocumentTarget-poster med metadata og ønskede sprog.
Kø og oversættelse
Celery-jobs pr. målsprog henter filer fra storage, pakker dem ud, identificerer tekstindhold og kombinerer glossar-beskyttelse, translation memory og maskinoversættelse. Resultaterne gemmes som segmenter og oversættelser i databasen.
Validering og redigering
Validatorer arbejder i et dedikeret workspace, hvor de kan læse, redigere og godkende segmenter med historik og kommentarer. Når alt er godkendt, skifter dokumentet til validated, og packaging trigges.
Packaging og distribution
Backend genererer færdige dokumenter ved at indsætte de validerede oversættelser i de rette strukturer og sikre korrekt font embedding. Output gemmes i storage, og brugerne kan downloade filer via bibliotekssiden.
Genbrug og videre arbejde
Alle oversatte segmenter bliver en del af translation memory og kan genbruges i fremtidige projekter. Glossarer og TM kan udbygges, og logning/status-endpoints giver mulighed for løbende monitorering.
Projektets nuværende status
Systemet er implementeret og kan håndtere oversættelsesworkflows end-to-end fra upload til download af færdige filer. Backend-API, database, file format-support (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossary-handling, validator-workspace og font management er alle implementeret.
Løsningen er taget i brug som et funktionelt system, mens der fortsat arbejdes på udvidet testdækning, forbedret error handling, monitorering, notifikationer og enkelte UI-forbedringer. Data og erfaringer fra drift og langtidseffekt er fortsat under indsamling.
Centrale indsigter fra projektet
Projektet viser, at effektiv automatisering af oversættelse i et medicoteknisk miljø kræver en dedikeret arkitektur, der forstår både dokumentformater, sproglige krav og regulatorisk følsomhed.
Et vigtigt resultat er, at struktureret validering er lige så vigtig som selve oversættelsen. Det dedikerede validator-workspace understøtter, at sprogspecialister kan arbejde systematisk og dokumentere deres beslutninger.
Font- og layout-håndtering for mange sprog kan ikke behandles som et eftertanke-produkt – det kræver egne services og modeller, hvis slutresultatet skal være læsbart og brand-konsistent.
Skalerbarhed og sporbarhed hænger tæt sammen: med statusspor, job-ID'er, metadata og audit-logs kan systemet både rampe op og overvåges, så man bevarer kontrollen over komplekse oversættelsesflows.
Fremtidigt potentiale
Med den nuværende arkitektur er der flere realistiske veje for videreudvikling af løsningen:
- Udbygget UI til glossar- og terminologistyring oven på de eksisterende backend-API'er
- Avanceret monitorering, analytics og rapportering på gennemløbstider, TM-brug og validator-aktivitet
- Notifikations- og distributions-workflows, der automatisk informerer brugere og validatorer om nye opgaver og færdige filer
- Yderligere robusthed i produktion med forbedret error handling, retries, dead-letter queues og alarmering
- Integrationer til andre Radiometer-systemer, fx dokumenthåndtering, godkendelsesflows eller single sign-on, hvis det ønskes fremadrettet
Samlet set står Radiometer Translation System som et specialiseret fundament for oversættelse og validering af tekniske dokumenter på tværs af sprog – med en arkitektur, der kan videreudbygges i takt med Radiometers behov.