FlowNordics Logo

Kundecase

Automatisert oversettelse og validering av tekniske dokumenter på tvers av språk og formater

Radiometer Translation System er et spesialutviklet translation management system som håndterer oversettelse av IDML-, DOCX- og PPTX-dokumenter til flere språk i én samlet plattform. Løsningen kombinerer maskinoversettelse, translation memory, glossarer og et dedikert validator-workspace, slik at Radiometer kan sikre konsistente og kvalitetssikrede oversettelser – også for ikke-latinske språk.

Radiometer logo

Om Radiometer

Radiometer er et globalt selskap innen medisinsk teknisk utstyr og diagnostiske løsninger, med særlig fokus på blodgassanalyse, point-of-care diagnostikk og kritisk pasientovervåking.

Selskapet utvikler og leverer avanserte løsninger til sykehus og laboratorier verden over, der dokumentasjon, kvalitet og regulatoriske krav stiller høye krav til språklig presisjon og konsistens på tvers av mange markeder og språk.

Besøk radiometer.com

Sammendrag

Radiometer Translation System er et funksjonelt, serverbasert oversettelsessystem som erstatter en tidligere desktop-basert løsning for håndtering av Radiometers flerspråklige tekniske dokumenter. Systemet automatiserer kjeden fra opplasting av IDML-, ZIP-, DOCX- og PPTX-filer over maskinoversettelse med translation memory og glossarer til validering og pakking av ferdige filer. Et dedikert validator-workspace gjør det mulig for språkspesialister å gjennomgå, redigere og godkjenne segmenter med full historikk og sporbarhet. Løsningen er implementert end-to-end med fokus på skalerbarhet, sporbarhet og korrekt håndtering av skrifttyper – også for ikke-latinske språk – og er satt i drift mens testing, overvåking og utvalgte UI-funksjoner fortsatt videreutvikles.

Bransje

Medisinsk teknologi / helseteknologi (Radiometer – tekniske dokumenter og materialer)

Løsningstype

Translation Management System (FastAPI-backend og Next.js-frontend) for flerspråklige dokumenter med maskinoversettelse, translation memory, glossarer og validator-workspace

Projektstatus

Kjernesystemet er implementert og fungerer end-to-end; systemet håndterer opplasting, oversettelse, validering, pakking og nedlasting mens testing, overvåking og enkelte UI-funksjoner fortsatt utbygges

Formål

Å skape en sentral, skalerbar og sporbar plattform for oversettelse og validering av Radiometers dokumenter på tvers av mange språk og filformater – med fokus på kvalitet, konsistens og korrekt håndtering av skrifttyper.

Problemet

Før løsningen ble utviklet, var Radiometers oversettelsesarbeidsflyt basert på et eldre desktopverktøy som gjorde håndteringen av flerspråklige dokumenter tung og vanskelig å skalere. Dokumenter i ulike formater (IDML til InDesign, Word, PowerPoint) måtte håndteres manuelt, og det var begrenset støtte for å sikre at fagtermer og formuleringer ble brukt konsekvent på tvers av dokumenter og språk.

Kvalitetssikring og validering var kompleks fordi validatorer manglet en samlende oversikt og verktøy for å arbeide segment for segment med historikk og kommentarer. Samtidig var det kritisk at skrifttyper – særlig for ikke-latinske språk – ble håndtert korrekt slik at det ferdige layoutet fortsatt var lesbart og merkevarekompatibelt.

Målet med prosjektet

Målet med prosjektet var å etablere et moderne, serverbasert translation management system som automatiserer manuelle trinn i oversettelsesprosessen, sikrer språklig konsistens og gjør kvalitetssikring mer strukturert.

Systemet skulle håndtere flere filformater og mange språk på en ensartet måte – inkludert korrekt skrifttypehåndtering for ikke-latinske skript – og skape sporbarhet og oversikt over status, jobber, versjoner og artefakter i én felles plattform.

  • Automatisering av manuelle trinn fra opplasting til generering av ferdige dokumenter
  • Sikring av konsistens via translation memory og glossarer
  • Strukturert kvalitetssikring gjennom et dedikert validator-workspace
  • Ensartet håndtering av flere filformater og språk, inkl. skrifttypehåndtering
  • Høy sporbarhet med status, jobber, versjoner og audit trail i én plattform

Løsningen

Løsningen er et fullstendig translation management system bygget på en FastAPI-backend og en Next.js-frontend, støttet av en Postgres-database og Celery/Redis for bakgrunnsarbeid.

Systemet kombinerer dokumenthåndtering, oversettelsespipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace og skrifttypehåndtering i én arkitektur designet for medisinsk teknisk dokumentasjon.

  • Støtte for IDML, ZIP, DOCX og PPTX med mål per målspråk og statusporing hele veien fra opplastet til distribuert
  • Celery-basert pipeline som segmenterer dokumenter, kaller oversettelsesproviders og lagrer kilde- og målsegmenter i databasen
  • TMX-basert translation memory med import, CRUD og matcher-tjeneste som gjenbruker eksisterende oversettelser
  • Glossarhåndtering med opplasting av Excel-filer og beskyttelse av definerte termer under oversettelse
  • Validator-workspace med side-ved-side visning av kilde/oversettelse, redigering, historikk, kommentarer og segmentstatus
  • Skrifttyperepositorium, mappinger og tjenester som sikrer korrekt innlasting og mapping av skrifttyper – særlig for ikke-latinske språk
  • Bibliotek og nedlastingsfunksjoner der ferdige dokumenter kan hentes enkeltvis eller som ZIP direkte fra storage-backend

Slik fungerer systemet

Systemet kan beskrives som en flyt fra input til output, der dokumenter beveger seg gjennom opplasting, oversettelse, validering og pakking.

  1. Opplasting og oppsett

    Brukeren laster opp dokumenter (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), velger målspråk og får opprettet Document- og DocumentTarget-poster med metadata og ønskede språk.

  2. Kø og oversettelse

    Celery-jobber per målspråk henter filer fra storage, pakker dem ut, identifiserer tekstinnhold og kombinerer glossarbeskyttelse, translation memory og maskinoversettelse. Resultatene lagres som segmenter og oversettelser i databasen.

  3. Validering og redigering

    Validatorer arbeider i et dedikert workspace der de kan lese, redigere og godkjenne segmenter med historikk og kommentarer. Når alt er godkjent, bytter dokumentet til validated og pakking trigges.

  4. Pakking og distribusjon

    Backend genererer ferdige dokumenter ved å sette inn de validerte oversettelsene i de rette strukturene og sikre korrekt skrifttypeinnlasting. Output lagres i storage, og brukere kan laste ned filer via bibliotekssiden.

  5. Gjenbruk og videre arbeid

    Alle oversatte segmenter blir en del av translation memory og kan gjenbrukes i fremtidige prosjekter. Glossarer og TM kan utvides, og logging/status-endepunkter gir mulighet for løpende overvåking.

Prosjektets nåværende status

Systemet er implementert og kan håndtere oversettelsesarbeidsflyter end-to-end fra opplasting til nedlasting av ferdige filer. Backend-API, database, filformatstøtte (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossarhåndtering, validator-workspace og skrifttypehåndtering er alle implementert.

Løsningen tas i bruk som et funksjonelt system mens det fortsatt arbeides med utvidet testdekning, forbedret feilhåndtering, overvåking, varsler og enkelte UI-forbedringer. Data og erfaringer fra drift og langtidseffekt samles fortsatt inn.

Sentrale innsikter fra prosjektet

Prosjektet viser at effektiv automatisering av oversettelse i et medisinsk teknisk miljø krever en dedikert arkitektur som forstår både dokumentformater, språklige krav og regulatorisk følsomhet.

Et viktig resultat er at strukturert validering er like viktig som selve oversettelsen. Det dedikerte validator-workspace støtter at språkspesialister kan arbeide systematisk og dokumentere sine beslutninger.

Skrifttype- og layouthåndtering for mange språk kan ikke behandles som en ettertanke – det krever egne tjenester og modeller hvis slutresultatet skal være lesbart og merkevarekompatibelt.

Skalerbarhet og sporbarhet henger tett sammen: med statuspor, jobb-ID-er, metadata og audit-logger kan systemet både skale opp og overvåkes slik at man beholder kontrollen over komplekse oversettelsesflyter.

Fremtidig potensial

Med den nåværende arkitekturen er det flere realistiske veier for videreutvikling av løsningen:

  • Utbygd UI for glossar- og terminologistyring ovenpå de eksisterende backend-API-ene
  • Avansert overvåking, analyse og rapportering av gjennomløpstider, TM-bruk og validator-aktivitet
  • Varslings- og distribusjonsarbeidsflyter som automatisk informerer brukere og validatorer om nye oppgaver og ferdige filer
  • Ytterligere robusthet i produksjon med forbedret feilhåndtering, nye forsøk, dead-letter-køer og varsling
  • Integrasjoner til andre Radiometer-systemer, f.eks. dokumenthåndtering, godkjenningsflyter eller single sign-on, hvis ønsket fremover

Samlet sett står Radiometer Translation System som et spesialisert fundament for oversettelse og validering av tekniske dokumenter på tvers av språk – med en arkitektur som kan videreutvikles i takt med Radiometers behov.

Neste steg – helt uforpliktende

En kort samtale om hva som faktisk gir mening hos dere

Hvis du vil ha en ærlig vurdering av hvor teknologi – AI, automatisering, data eller programvare – kan gi mening i virksomheten deres, kan du ta en kort, uforpliktende prat med Lars. Ingen salgsscript – bare et konkret bud på om det er et potensial, og hva et første sikkerte skritt kunne være.

Lars Nielsen, FlowNordics