Problemet
Före lösningen utvecklades var Radiometers översättningsarbetsflöde baserat på ett äldre desktopverktyg som gjorde hanteringen av flerspråkiga dokument tung och svår att skala. Dokument i olika format (IDML till InDesign, Word, PowerPoint) behövde hanteras manuellt, och det fanns begränsat stöd för att säkerställa att facktermer och formuleringar användes konsekvent över dokument och språk.
Kvalitetssäkring och validering var komplex eftersom validatorer saknade en samlande översikt och verktyg för att arbeta segment för segment med historik och kommentarer. Samtidigt var det kritiskt att typsnitt – särskilt för icke-latinska språk – hanterades korrekt så att det färdiga layouten fortfarande var läsbar och varumärkeskompatibel.
Projektets mål
Målet med projektet var att etablera ett modernt, serverbaserat translation management system som automatiserar manuella steg i översättningsprocessen, säkerställer språklig konsekvens och gör kvalitetssäkring mer strukturerad.
Systemet skulle hantera flera filformat och många språk på ett enhetligt sätt – inklusive korrekt typsnifthantering för icke-latinska skript – och skapa spårbarhet och översikt över status, jobb, versioner och artefakter i en gemensam plattform.
- Automatisering av manuella steg från uppladdning till generering av färdiga dokument
- Säkerställande av konsekvens via translation memory och glossarer
- Strukturerad kvalitetssäkring genom ett dedikerat validator-workspace
- Enhetlig hantering av flera filformat och språk, inkl. typsnifthantering
- Hög spårbarhet med status, jobb, versioner och audit trail i en plattform
Lösningen
Lösningen är ett fullständigt translation management system byggt på en FastAPI-backend och en Next.js-frontend, stött av en Postgres-databas och Celery/Redis för bakgrundsarbete.
Systemet kombinerar dokumenthantering, översättningspipeline, translation memory, glossarer, validator-workspace och typsnifthantering i en arkitektur designad för medicinteknisk dokumentation.
- Stöd för IDML, ZIP, DOCX och PPTX med mål per målspråk och statusspårning hela vägen från uppladdad till distribuerad
- Celery-baserad pipeline som segmenterar dokument, anropar översättningsproviders och sparar käll- och målsegment i databasen
- TMX-baserat translation memory med import, CRUD och matcher-tjänst som återanvänder befintliga översättningar
- Glossarhantering med uppladdning av Excel-filer och skydd av definierade termer under översättning
- Validator-workspace med sida-vid-sida visning av källa/översättning, redigering, historik, kommentarer och segmentstatus
- Typsnittsrepository, mappningar och tjänster som säkerställer korrekt inbäddning och mappning av typsnitt – särskilt för icke-latinska språk
- Bibliotek och nedladdningsfunktioner där färdiga dokument kan hämtas enkelt eller som ZIP direkt från storage-backend
Hur systemet fungerar
Systemet kan beskrivas som ett flöde från input till output, där dokument rör sig genom uppladdning, översättning, validering och paketering.
Uppladdning och konfiguration
Användaren laddar upp dokument (IDML, DOCX, PPTX eller ZIP), väljer målspråk och får Document- och DocumentTarget-poster skapade med metadata och önskade språk.
Kö och översättning
Celery-jobb per målspråk hämtar filer från storage, packar upp dem, identifierar textinnehåll och kombinerar glossarskydd, translation memory och maskinöversättning. Resultaten sparas som segment och översättningar i databasen.
Validering och redigering
Validatorer arbetar i ett dedikerat workspace där de kan läsa, redigera och godkänna segment med historik och kommentarer. När allt är godkänt byter dokumentet till validated och paketering triggas.
Paketering och distribution
Backend genererar färdiga dokument genom att sätta in de validerade översättningarna i rätt strukturer och säkerställa korrekt typsnittsinbäddning. Output sparas i storage och användare kan ladda ner filer via bibliotekssidan.
Återanvändning och vidare arbete
Alla översatta segment blir en del av translation memory och kan återanvändas i framtida projekt. Glossarer och TM kan utvidgas, och loggning/status-endpoints ger möjlighet till löpande övervakning.
Projektets nuvarande status
Systemet är implementerat och kan hantera översättningsarbetsflöden end-to-end från uppladdning till nedladdning av färdiga filer. Backend-API, databas, filformatstöd (IDML, DOCX, PPTX), translation memory, glossarhantering, validator-workspace och typsnifthantering är alla implementerade.
Lösningen tas i bruk som ett funktionellt system medan det fortfarande arbetas med utökat testtäckning, förbättrad felhantering, övervakning, notifikationer och vissa UI-förbättringar. Data och erfarenheter från drift och långtidseffekt samlas fortfarande in.
Centrala insikter från projektet
Projektet visar att effektiv automatisering av översättning i en medicinteknisk miljö kräver en dedikerad arkitektur som förstår både dokumentformat, språkliga krav och regulatorisk känslighet.
Ett viktigt resultat är att strukturerad validering är lika viktigt som själva översättningen. Det dedikerade validator-workspace stödjer att språkspecialister kan arbeta systematiskt och dokumentera sina beslut.
Typsnitts- och layouthantering för många språk kan inte behandlas som en eftertanke – det kräver egna tjänster och modeller om slutresultatet ska vara läsbart och varumärkeskompatibelt.
Skalerbarhet och spårbarhet hänger tätt ihop: med statusspår, jobb-ID:n, metadata och audit-loggarna kan systemet både skala upp och övervakas så att man behåller kontrollen över komplexa översättningsflöden.
Framtida potential
Med den nuvarande arkitekturen finns flera realistiska vägar för vidareutveckling av lösningen:
- Utbyggt UI för glossar- och terminologihantering ovanpå de befintliga backend-API:erna
- Avancerad övervakning, analys och rapportering av genomloppstider, TM-användning och validator-aktivitet
- Notifikations- och distributionsarbetsflöden som automatiskt informerar användare och validatorer om nya uppgifter och färdiga filer
- Ytterligare robusthet i produktion med förbättrad felhantering, återförsök, dead-letter-köer och larm
- Integrationer till andra Radiometer-system, t.ex. dokumenthantering, godkännandeflöden eller single sign-on om det önskas framöver
Sammanfattningsvis står Radiometer Translation System som en specialiserad grund för översättning och validering av tekniska dokument över språk – med en arkitektur som kan vidareutvecklas i takt med Radiometers behov.